WAZ: Neuschöpfer, Nachdichter. Kommentar von Lars von der Gönna



Essen (ots) – Übersetzer sind die Nachtschattengewächse des
Literaturbetriebs. Das ist so und es ist so naiv wie ungerecht. Denn
was ihnen bestenfalls glückt, ist das Zusammentreffen von  
Neuschöpfung  und Nachdichtung. Sie finden andere und doch gleiche
Schwingen für, scheint’s, unübersetzbare geflügelte Worte. Sie
balancieren mit den Pfunden fremder Poesie, um am Ende einen
Bestseller nicht aus dem Gleichgewicht zu bringen. Ein Wunder
eigentlich.

Ein schönes Beispiel dafür, dass Übersetzen mehr ist als eloquente
Dolmetscherei, wird aus Dresden vermeldet. Dort arbeitet derzeit die
Schwedin Aimée Delblanc an der Übersetzung von Uwe Tellkamps “Der
Turm”.  Delblanc will  in Dresden Orte der Romanhandlung  dieser
großen DDR-Elegie erkunden,ein “Gefühl für die Lokalität bekommen”
und sich  mit dem gepriesenen Erzähler treffen. Am Ende wird man
davon lesen  - in Schweden. Und die Arbeit hoffentlich zu schätzen
wissen, Wort für Wort.

Pressekontakt:
Westdeutsche Allgemeine Zeitung
Zentralredaktion
Telefon: 0201 / 804-6528
zentralredaktion@waz.de  

Trackback URL

, , , , , , , , , , ,

Für die oben stehende Pressemitteilung ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Quelle Firmenname) verantwortlich. Dieser ist auch grundsätzlich Urheber, sowie auch für jegliche Bilder und weiteren Materialien in dieser Pressemitteilung.

Blogspan.net (Alexander Baumgärtner) übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.

No Comments on "WAZ: Neuschöpfer, Nachdichter. Kommentar von Lars von der Gönna"

Hi Stranger, leave a comment:

ALLOWED XHTML TAGS:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Subscribe to Comments